1 Aralık 2013 Pazar

Stromae - Papaoutai Fransızca-Türkçe Çeviri

[Couplet 1]
Dites-moi d'où il vient                                            
Enfin je saurais où je vais                                      
Maman dit que lorsqu'on cherche bien          
On finit toujours par trouver                              
Elle dit qu'il n'est jamais très loin                      
Qu'il part très souvent travailler                        
Maman dit "travailler c'est bien"                        
Bien mieux qu'être mal accompagné              
Pas vrai ?                                                                  
     Babamın nereden geldiğini söyle bana, en azından nereye gideceğimi bilmiş olurum.
Annem der ki eğer biri iyi ararsa, sonu hep bulmasıyla biter. 
Annem dedi ki baban hiç çok uzakta değildi, iş için çok sık giderdi. 
Annem dedi ki "çalışmak iyidir.", kötü bir eşlikten çok daha iyi, değil mi?
[Pont]
Où est ton papa ?                                                        
Dis-moi où est ton papa ?                                        
Sans même devoir lui parler                                  
Il sait ce qui ne va pas                                                
Ah sacré papa                                                                  
Dis-moi où es-tu caché ?                                            
Ça doit, faire au moins mille fois que j'ai              
Compté mes doigts
Nerede baban, söyle bana nerede baban?
Onunla konuşmak zorunda kalmadan bile neyin yolunda gitmediğini bilir baban
ah kutsal babam, nereye saklandın söyle baba, parmaklarımı en azından bin kere saymam gerekti (Saklambaç oyununda babası saklandığı yerden çıkana kadar.)
[Refrain x2]
Où t'es, papaoutai ?                                                
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, où t'es où, papaoutai ?
Neredesin, baba nerede? x4
[Couplet 2]
Quoi, qu'on y croit ou pas                                                    
Y aura bien un jour où on y croira plus                              
Un jour ou l'autre on sera tous papa                                  
Et d'un jour à l'autre on aura disparu                                
Serons-nous détestables ?                                                        
Serons-nous admirables ?                                                          
Des géniteurs ou des génies ?                                                  
Dites-nous qui donne naissance aux irresponsables ?  
Ah dites-nous qui, tient                                                            
Tout le monde sait comment on fait les bébés                
Mais personne sait comment on fait des papas                
Monsieur Je-sais-tout en aurait hérité, c'est ça          
Faut l'sucer d'son pouce ou quoi ?                                    
Dites-nous où c'est caché, ça doit                                      
Faire au moins mille fois qu'on a, bouffé nos doigts
Ona/oraya biri inanır ya da inanmaz, oraya artık inanan kalmadığında orası iyi olacak. Öyle ya da böyle herkes bir gün baba olacak, öyle ya da böyle herkes bir gün yok olacak. Nefret edilesi olacak mıyız? Tapılası olacak mıyız? Sadece gen bağı mı? yoksa dahiler mi? Söyle bize, kim sorumsuzluğu yüceltti? Söyle bize, kim? Tüm dünya nasıl bebek yapılacağını biliyor ama kimse nasıl baba olunacağını bilmiyorum. Bay her-şeyi-bilen den miras kalmış, bu böyle. Baş parmağını emmek mi gerekiyor?  Söyle bize, nereye saklandın? En azından bin kere parmaklarımızın emilmesi gerekti ( babası dönene kadar tek başına büyümek için.)

7 yorum:

  1. teşekkür ederim çok merak ediyordum

    YanıtlaSil
  2. Sonunda kayda değer düzgin bir çeviri. Adamın biri sallamış da sallamış, saçma sapan bir çeviri yapmış bütün siteler aynı anlamsız çeviriyi koymuş. Bu çeviriyi bulduğuma gerçekten mutlu oldum, elinize sağlık

    YanıtlaSil
  3. cok tesekkurler guzel ceviri icin

    YanıtlaSil
  4. Teşekkürler, diğer sitelerdeki saçma çeviriler gibi değil.

    YanıtlaSil
  5. Gördüğüm ilk doğru çeviri. Tebrikler ve teşekkürler.

    YanıtlaSil